12月26日讯,纽卡斯尔联前锋沃尔特马德本赛季状态出色,成为球队锋线上的关键球员。不过,他的名字发音却让不少解说员感到困扰。对此,著名解说员黄健翔提出了一个有趣的建议:或许可以将他的名字改译为“华特马”或“怀德马”。
黄健翔在社交媒体上分享了自己的看法。他提到,有朋友曾问他,这位德国高个前锋的名字是否让解说员们头疼,甚至容易在解说时“掉坑”。这让他开始思考翻译中的灵活处理。
黄健翔引用翻译的“信、达、雅”三原则,认为在保持原意的基础上,可以适当调整用字,避免不雅或拗口的发音。他举例说,把“沃”改为“华”或“怀”,并将后几个字连读,形成“华特马”“怀德马”这样的译名,既贴近原文,又更符合中文表达习惯。
他还提到,类似的处理以前也有过,比如伊朗球员“内库南”被译为“内科南”,只是微调一字,却更流畅易读。黄健翔表示,这种调整并不会影响名字的本意,反而能提升解说和传播的便利性,因此建议同行们可以考虑这一方式。
通过小小的译名优化,既能保留球员名字的原有特色,又能让广大球迷更轻松地记住和称呼他,可谓一举两得。
